EBSCO spolupracuje s předními organizacemi, jako je například i Modern Language Association (MLA), a poskytuje vysoce kvalitní a aktuální obsah v konkrétních oborech. MLA disponuje odborníky na daná témata, kteří se starají o obsah pro oblast gramotnosti, jazykové výuky atd. Hovořili jsme s Gregem Grazevichem, šéfredaktorem MLA International Bibliography (MLAIB), abychom zjistili, jak MLA začleňuje do tvorby bibliografie postupy týkající se rozmanitosti, rovnosti a inkluze.
Kam MLAIB zapadá z hlediska závazku MLA k rozmanitosti, rovnosti a inkluzi (DEI)?
MLA se dlouhodobě angažuje v oblasti DEI. Rovnost a inkluze jsou naše dvě základní hodnoty, stejně jako podpora intelektuální svobody, spravedlivých pracovních podmínek a hodnoty humanitních věd. Klíčovým úkolem každého redaktora sekcí MLAIB je zajistit, abychom pokrývali vědecké obory v mezinárodním měřítku a v celé jejich rozmanitosti.
Stejně tak se personál našeho tezauru neustále snaží zajistit, aby náš řízený slovník směroval koncové uživatele k aktuálnímu preferovanému používání. Když se editoři setkají s předmětovými termíny, které se týkají skupin osob a jazyků, konzultují s celou řadou autoritativních zdrojů, včetně publikací, které indexujeme, aby získali doporučení ohledně pojmenování a nomenklatury. Editoři tezauru se rovněž ujímají speciálních projektů, které se týkají posuzování skupin předmětových termínů, například popisů týkajících se rasové, genderové a sexuální identity.
Mohl byste se trochu zmínit o konkrétních způsobech, jakými personál bibliografie pracuje na tom, aby byla databáze inkluzivnější?
Jednou z věcí, kterou děláme, je přidávání jmen autorů v nelatinských písmech do našeho tezauru jmen, pokud je to relevantní. Tak například zde máme položku tezauru jmen pro filozofa a učence Tóry z 12. století Mojžíše Maimonida, který psal hebrejsky i arabsky a který významně přispěl k židovskému i islámskému myšlení. Můžete si všimnout, že jsme jeho jméno uvedli v hebrejském i arabském písmu.
Podobně vidíme, že záznam o japonském spisovateli Ōe Kenzaburō obsahuje jeho jméno v japonském písmu Hiragana. A zde je záznam pro ukrajinského básníka Tarase Ševčenka, kde je jeho jméno rovněž uvedeno v cyrilici.
Vytvoření rozmanité a inkluzivní databáze stojí mnoho práce. Jak se MLA vypořádala s některými překážkami, kterým vydavatelé databází čelí?
V MLAIB je zastoupeno více než sedmdesát jazyků, včetně angličtiny, arabštiny, čínštiny, francouzštiny, němčiny, hebrejštiny, japonštiny, norštiny, portugalštiny, ruštiny, španělštiny a švédštiny. Indexovaný materiál pochází z celého světa; pokrytí je skutečně mezinárodní.
Dalším způsobem, jak se MLA snaží prolomit bariéry a diverzifikovat obsah indexované bibliografie, je vyzvat vědce, aby předložili své vlastní články k zařazení.
Díky tomuto širokému a inkluzivnímu záběru je bibliografie vynikajícím zdrojem informací pro studium mezikulturní komunikace i pro mezioborová studia, jako je komparativní literatura, genderová studia, postkoloniální studia a studia diaspory apod.
Přístupnost je pro inkluzivitu zásadní. Můžete se vyjádřit k úsilí MLA o přístupnost svých publikací?
Určitě. Přístupnost našich publikací, včetně bibliografie, ale i našich e-knih a publikace MLA Handbook Plus, je hlavní součástí našeho poslání a má zásadní význam pro službu našim uživatelům. Závazek společnosti EBSCO dodržovat standardy přístupnosti je důležitým faktorem, proč jsme si vybrali EBSCOhost a EBSCO Discovery Service jako platformy pro MLAIB a MLA International Bibliography with Full Text.
Chtěl byste ještě něco doplnit?
Doporučujeme lidem, aby nás kontaktovali, pokud vědí o materiálech, které bychom měli indexovat. Tištěné a elektronické časopisy a knižní řady, které dosud nejsou zahrnuty v bibliografii, by měly být zaslány do MLA Directory of Periodicals.
Pokud má někdo zájem stát se dobrovolným oborovým bibliografem, budeme rádi, když se nám ozvete. Více informací o naší síti přispívajících bibliografů najdete zde.