"Elegy for N. N." by Czesław Miłosz
"Elegy for N. N." is a poignant poem by Nobel laureate Czesław Miłosz, reflecting on themes of love, memory, and loss. The poem is structured in free verse, consisting of seven irregular stanzas that express the speaker's emotional journey concerning a woman referred to as "N. N." Rather than focusing on her as an individual, the poem serves as a dialogue with her, illuminating shared memories of their youth in Lithuania. Miłosz explores the distance between his present self, now in California, and his past, evoking a longing for the authenticity of life as it once was, contrasted against the backdrop of historical trauma from World War II and the Holocaust.
Through the lens of elegy, Miłosz meditates on the fragmentation of memory and the effects of time and trauma on personal connections. The poet’s reflections reveal a sense of disconnection not just from his homeland but also from vibrant memories that have become distorted over time. His intimate use of language invites readers to navigate through the opaque nature of memory and the weight of absence. Despite the underlying melancholy, there is a recognition of beauty in the journey of recollection, as Miłosz seeks to bridge the gap between the past and the present. Ultimately, the poem serves as an exploration of the human condition, touching on the tension between loss and the desire for connection.
On this Page
Subject Terms
"Elegy for N. N." by Czesław Miłosz
First published: “Elegia dla N. N.,” 1974, in Gdzie wschodzi słońce i kędy zapada (English translation collected in The Collected Poems, 1931-1987, 1988)
Type of work: Elegy; meditation
Overview
Nobel laureate Czesław Miłosz, who witnessed the Nazi atrocities in Warsaw in his native Poland, became active as an anti-Nazi poet in the Resistance movement. In 1944, the Germans seized him and his wife as they attempted to leave Warsaw, but they were released after a brief detention in a makeshift camp. They spent the next few months wandering about as refugees until the Soviets’ Red Army completed its annihilation of the German forces and Poland was at last liberated after more than five years of Nazi rule. These experiences no doubt laid the groundwork for much of Miłosz’s later work, including “Elegy for N. N.”
![Czesław Miłosz at the Miami Book Fair International of 1986 By MDCarchives (Own work) [CC-BY-SA-3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0) or GFDL (http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html)], via Wikimedia Commons poe-sp-ency-lit-266722-145733.jpg](https://imageserver.ebscohost.com/img/embimages/ers/sp/embedded/poe-sp-ency-lit-266722-145733.jpg?ephost1=dGJyMNHX8kSepq84xNvgOLCmsE2epq5Srqa4SK6WxWXS)
Written in free verse, “Elegy for N. N.” consists of seven irregular verse-paragraphs that form an extended meditation on human love, remorse, and memory. It is addressed to “N. N.,” a woman who is not so much the subject of the poem as its audience and who shares with the poet certain memories of youth in Lithuania. Elegies are traditionally occasioned by a death, but here it is not a person but the poet’s sense of connection to his past that has been lost. The poem is composed in the first person, and the reader seems to be overhearing one side of a conversation between Miłosz and his friend on the subject of loss.
The poem begins with a considerate request regarding a journey: “Tell me if it is too far for you.” Immediately, the themes of distance and human limitation are presented. The poem will attempt to bridge a widening gap between the poet and his addressee, an effort that, as Miłosz’s hesitant, polite tone indicates, may prove insufficient. Miłosz proceeds to escort the reader on a flight of poetic imagination halfway around the globe, beginning at the Baltic Sea and swooping over Denmark, the Atlantic Ocean, Labrador, and the Sierra Mountains to arrive in California, where he waits in a eucalyptus grove. In his mind, Miłosz helps his listeners to make the same great journey that, in the course of his life, he had made himself. He had traversed whole continents on his path from Vilnius (also known as Vilna), Lithuania, his birthplace, to Berkeley, California, where he lived at the time of the composition of this poem.
In the second section, finding the distance enormous, Miłosz reverses direction, traveling “reluctantly” back through memory to the Lithuanian countryside where he knew “N. N.” Yet the reality of that landscape, including its particular smells, contours, and features, has “changed forever into abstract crystal,” oddly purified and idealized in the poet’s mind.
He longs in the third section for such lost things “as they are in themselves” rather than for idealized images, but he finds that he “really can’t say” how daily life there went on. He has lost touch with significant details, his “knowledge of fiery years”—perhaps the years of the Prussian and German occupations and the subsequent Soviet takeover—having scorched the elements of his pastoral and left him exiled and homeless.
The fourth and fifth sections recall images and events of World War II, with suggestions of Holocaust atrocities and of anti-German violence. Miłosz reflects on the impermanence of what he once believed to be immutable, on how “what could not be taken away/ is taken.” He echoes the pre-Socratic philosopher Heraclitus, whose famous maxim that “one cannot step twice into the same river” is a depiction of restless change and eternal mutability.
In the last two sections, Miłosz comes to terms with the failure of his sense of connection to his homeland through memory. He is cut off not because of physical distance, which he demonstrates can be bridged imaginatively in memory, but sadly because of his growing indifference to the world and to life around him.
At times, the poem uses a private vocabulary that contains certain personal “secrets.” Clearly, the elegy is addressed to a close friend with whom alone Miłosz shares some of his memories. Experiences and feelings are described to which an impersonal reader could not possibly have access, even if Miłosz were to supply notes or commentaries. The reader is given no exact idea, for that matter, of the identity of “N. N.” The features of the Lithuanian landscape and of Vilnius are given only in flashes—the bath cabin, the scent of leather, horses at the forge—without any overall picture emerging. This technique suggests fragmentation and discontinuity in the poet’s mind as well as discrepancies in the reader’s ability to read that mind. Some of those flashes use Germanic names, such as “Mama Fliegeltaub” and “Sachenhausen,” names foreign to the Lithuanian landscape and language that make no sense either to the reader or to natives of Vilnius without an explanation, although Miłosz offers none. Consequently, the reader must piece together his or her own (necessarily flawed) sense of person and place. Some important figures in the poem, such as “the German owner,” are unnamed, increasing their strangeness. Miłosz writes privately and exclusively in order to make the reader sense the opacity of distance and understand both Miłosz’s sense of separation from the past and the growing impenetrability and sterility of his memories.
In Polish, from which Miłosz himself translated this poem along with Lawrence Davis, the tone of the poem is more aggressive and personal than in English, and the opening imperative is much more direct and informal: “Powiedz czy to dla siebie za daleko.” Generally, Miłosz’s Polish has a more concise, direct, and condensed effect than can be captured in English. “Skręcić na ocean,” for example, must be rendered as “could have turned toward the ocean,” a much more unwieldy phrase. Generally, however, the translation captures the imagistic fervor and sensuality of the original.
Miłosz verges at times on surrealism, juxtaposing unexpected images in a kind of cinematic jump-cutting or montage. He sees a bath cabin, for example, transformed into “abstract crystal,” a metamorphosis that is difficult to imagine if one is limited by common sense. His peculiar vision and sensual counterpoint only increase the reader’s sense of being a stranger in his world, helplessly dislocated and unable to make clear sense of what is seen and heard. Like Miłosz, the reader seems to be cut off from the comforts of stable knowledge and fulfilled expectations.
The poet laments not the death of “N. N.”—which, if judged only from the content of the poem, may not even have occurred—but the loss of vitality in his imagination and memory. He mourns the failure of his spiritual connections both to an idyllic image of the past and to “things as they are in themselves,” the self-sufficient world of creation around him. Miłosz’s elegy, like many of his poems, deals with the loss of spiritual energy in the modern world and with his growing inability, as a poet and a human being, to remake the link between the spiritual and the physical in order to restore some sense of belonging and meaning to life. In the poem, Miłosz sees himself as indifferent and increasingly unwilling to make the effort to bridge the distances between the actual and the ideal through the medium of poetry.
Miłosz tries to come to terms with the insufficiency of poetic “greatness” and with the failure of his imagination to transcend the often trivial aspects of ordinary life. He finds, upon self-examination, that he has no “great secrets” to reveal. Indeed, this failure—which finds a correlative in the scorched, arid postwar landscape of his faraway homeland—becomes for Miłosz inevitable, fated, like a cancer growing within him from year to year “until it takes hold.”
Miłosz is clearly pessimistic about the fate of humanity, and he condemns himself to gradual decline in the face of an inability to make sense of what he once thought were immutable values that “could not be taken away.” Miłosz’s thought, however, has been characterized—by various readers and critics as well as by himself—as an “ecstatic pessimism”; that is, in the midst of tribulation and decline, the poet is able to discover some ecstatic core, some essentially vital, energetic center on which he can draw for poetic inspiration. In this elegy, despite his apparent failure to connect to his homeland through memories, Miłosz can still imagine a sensuously dense landscape, rife with surprising juxtapositions and aesthetic promise. Though reluctant to face the possibility of failure again, Miłosz nevertheless undertakes his poetic work and, out of the scorched ashes of his memory, is able to make, if nothing else, a poignant tribute to his loss.
Sources for Further Study
Fiut, Aleksander. The Eternal Moment: The Poetry of Czesław Miłosz. Translated by Theodosia S. Robertson. Berkeley: University of California Press, 1990.
Malinowska, Barbara. Dynamics of Being, Space, and Time in the Poetry of Czesław Miłosz and John Ashbery. New York: Peter Lang, 2000.
Miłosz, Czesław. Czesław Miłosz: Conversations. Edited by Cynthia L. Haven. Jackson: University Press of Mississippi, 2006.
Nathan, Leonard, and Arthur Quinn. The Poet’s Work: An Introduction to Czesław Miłosz. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1991.