Poem of the End by Marina Tsvetayeva

First published: 1925, as “Poema kontsa”; collected in Izbrannye proizvedeniya, 1965; English translation collected in Selected Poems of Marina Tsvetayeva, 1971

Type of poem: Poetic sequence

The Poem

“Poem of the End,” composed in 1924, is a poetic sequence of fourteen lyrics describing the end of an affair between the poet, Marina Tsvetayeva, and her lover Konstantin Rodzevitch. Although the poem is autobiographical, it is not necessary to know much about the relationship to understand the poem, which is universal in the intensity of its emotion. As the lovers meet, walk along a river, and pass places they once frequented, the poet struggles with her lover’s decision to break off the relationship, and the structure of the poem reflects this struggle. Much of the poem is written in first person, and the “I” functions as referent to both the poet and the persona. It is often difficult to tell who is speaking, the poet or her lover, indicating that the parting is difficult for both; the two are still very much in love, but the lover is driven away by the intensity of the poet. The ambiguity of the speaker’s voice, however, also suggests that their conversations may be imagined or remembered.

poe-sp-ency-lit-267304-147802.jpg

In the opening lyric, the lovers meet, and the poet becomes suspicious of her lover’s demeanor, the “menace at the edges of his/ eyes.” When the lover suggests going to a movie, the poet insists on going home, but, in the second poem, “home” turns into “houses/ collapsing in the one word: home,” and the lover’s house on the hill appears to burst into flame as the poet finds her love self-destructing. The third lyric provides a contrast in imagery as the couple walks along the river and the poet notes her affinity for water, in which she will not drown because she was “born naiad,” a reference to the poet’s given name (Marina). The fourth poem presents a striking shift in tone and structure; in this segment, Tsvetayeva imitates a popular ballad form to ridicule ordinary people going about their daily activities, “snout-deep in the feathers of some/ business arrangement.” The poet reveals both a disrespect for common people and her sense of alienation as a poet, a theme that recurs in the twelfth lyric as the pair walks through the Jewish ghetto of Prague: “In this most Christian of worlds/ all poets are Jews.” In the fifth poem, the lovers begin a painful discussion of their relationship, and the awkwardness of their conversation is reflected in the spacing between words, the speech interrupted by parenthetical remarks and abrupt shifts indicated by dashes.

There is little action after the fifth poem, and the remaining segments explore the poet’s inner thoughts. The poet grapples with her emotions; she is angry at her lover’s cowardice in making a clean break and at his superficial gestures—he has offered her a ring as a symbol of parting rather than commitment; still, she does not want to leave and determines to cling more tightly in order to force her lover into a violent separation: “I bite in like a tick/ you must tear out my roots to be rid of me.” Finally, the lover is reduced to tears and is ridiculed by a trio of prostitutes passing by. The poet marks the contrast between the intimacy of her affair and the casual, commercial sexual exchanges of the laughing women, but the cycle ends on a somber, pessimistic note as “without trace—in silence—/ something sinks like a ship.”

Forms and Devices

“Poem of the End” is not easily translated because Russian is an inflected language and because Tsvetayeva uses many innovations that cannot be rendered into English. Russian, unlike English, employs case endings so that meaning is more independent of placement than in English, in which objects regularly follow verbs that are preceded by subjects. Tsvetayeva takes advantage of Russian inflection, deviating from standard word order, a feature that cannot be translated. English translations cannot adhere to the rhyme schemes and metrical patterns of the original either. Therefore, some of the power and innovation of the poem are lost in translation.

Structurally, “Poem of the End” is very complex. Tsvetayeva employs a stream-of-consciousness technique to take the reader into the poet’s psyche. Her style is characterized by dashes, refrains, spaces between words, odd line breaks, and enjambment (run-on lines) to create new, jolting meters. For example, in the sixth section, she imitates the struggle to control her tears with the lines “So now must be no/ so now must be no/ must be no crying” and continues to repeat “without crying” in the next six stanzas. Although she does not repeat the phrase in the final stanza of the section, the reader expects to hear the phrase and is invited to supply it. Such refrains connect the poetry yet provide a contrast to the pervasive ellipses of her style. Additionally, Tsvetayeva varies the meter from section to section to show mood swings and shifts in focus. Such stylistic contrasts and variations maintain both syntactic and semantic tension throughout the work.

Tsvetayeva’s metaphors contribute to this tension, jolting the reader from one image to another, as in the following line, which begins as a rhetorical question but ends with a startling comparison: “who shall I tell my sorrow/ my horror greener than ice?” She frequently shifts between colloquial and formal diction, between classical allusions and description of her surroundings, often ending with a disturbing image. In the third section, for example, she alludes to the lush hanging gardens of the Assyrian princess Semiramis, then describes the river along which she and her lover walk as “a strip as colourless/ as a slab for corpses.”