Snow Part by Paul Celan

Excerpted from an article in Magill’s Survey of World Literature, Revised Edition

First published:Schneepart, 1971 (English translation, 2007)

Type of work: Poetry

The Work

Snow Part represents Celan’s last work and shows his most difficult struggles with language and silence. Some of these poems were not authorized by their writer for publication, but Celan’s son allowed them to be published. This collection is for those who wrestle with philosophical and psychological questions surrounding the Holocaust. These are Celan’s last words on the subject, and their knotted, gnarled syntax, their effaced narrators, and their ambiguities make them difficult to enter but rewarding of study. They are shadowed by Celan’s suicide, which took place shortly after the last poems were written, but they should not be read exclusively in the light of his death, as some of them show signs of hope.

The English translation by Ian Fairley is mostly comprised of the poems included in the poetry collection Schneepart, which Celan wrote around the time of his 1967 breakdown. The poems show the breakdown, the falling away, of any constructed coherence the poet had brought to or read into his shattered world. Most of the poems are short, terse, and dense. A few poems express a kind of distant optimism—a shaky faith that sometime, somehow, all will be well. In addition to the poems in Schneepart, Fairley also has translated and included some previously uncollected and unpublished poems as part of this collection.

The most extensive poem here and perhaps the most optimistic is “Was Naht” (“What Knits”). The poem asks what “this voice” is knitting, or drawing together, on “this side and on that,” maybe the abyss of the Holocaust, maybe death and life. The “snow needle” springs from the “chasms” and the “you” addressed in the poem is asked to come forth:

…tumuli, tumuli,youhill out of there, alive,comeinto the kiss.

“Hill” is used here as a verb, and this transformation is Celan’s, who invents the word “hugelst,” the familiar form of the nonexistent verb “to hill.”

The poem works toward some transformation and resurrection; though “worms/ inweb you,” still the globe gives you “safe passage,” and there is “a word, with all its green” that you are told to follow. (Translation by Ian Fairley.) The poem is somewhat spooky, suggesting that the dead are coming alive, being reborn into the unimaginable. Yet, it is a rebirth. Beetle and worms are weighted against words, a tree, green. The green concludes, suggesting at least a possibility of renewal.

Other poems are less accessible, and Fairley’s translations do not always open them to readers unfamiliar with Celan, as he uses words not familiar to many, such as “grimpen” for “marshy,” and “thole” for “endurance.” Nevertheless, these last poems will be part of the Celan canon, and the explanations that Fairley provides of their sources help the student who is unfamiliar with German history to enter into their world.

Review Source

Library Journal 132, no. 12 (July 1, 2007): 95-96.