สองพันล้าน! คือจำนวนการสืบค้นทางวิชาการของ EBSCO เฉลี่ยในแต่ละปี โดยในทุกปี 25% ของข้อความค้นหาเหล่านี้เป็นข้อความจากภาษาต่างประเทศ และเมื่อเปรียบเทียบกับการใช้เวลา 5 นาทีในการอ่านบล็อกนี้, ในระยะเวลาเดียวกัน จะมีการสืบค้นทั่วโลกผ่าน EBSCO Discovery Service เกือบ 20,000 ครั้ง
ในการตีความหมายของความเป็นสากลอย่างแท้จริงที่ EBSCO เราได้ทำการสวมบทบาทในการเป็นผู้ใช้อย่างแท้จริง และทำสิ่งนี้โดยผ่านพื้นที่การใช้งานทั้งหมดที่ผู้ใช้มีส่วนร่วมกับผลิตภัณฑ์ผ่านอุปกรณ์ต่างๆ ความเป็นโลกาภิวัตน์สำหรับเรา เกิดขึ้นผ่านการประยุกต์ใช้เฟรมเวิร์กที่ซึ่งตั้งอยู่บนเสาหลักสี่ประการคือ (โลกาภิวัตน์- Globalization สากลวิวัฒน์-Internationalization เทศวิวัฒน์-Localization และการแปลความหมาย-Translation) ควบคู่กับตัวช่วยสำหรับ การเข้าถึง (Accessibility)
และเพื่อการบรรลุพันธกิจ"เปลี่ยนแปลงชีวิตของผู้คนด้วยการให้ข้อมูลที่เกี่ยวข้อง และเชื่อถือได้ เมื่อพวกเขาต้องการ ไม่ว่าที่ไหน เมื่อไหร่ และอย่างไร" ของเราอย่างแท้จริง และขจัดความไม่เท่าเทียมกันที่ปรากฏในรูปแบบของภาษา วัฒนธรรม และอุปสรรคด้านความสามารถต่างๆ เราจึงพยายามมอบประสบการณ์ดิจิทัลที่เข้าถึงได้ในระดับสากล ซึ่งในกระบวนการนี้ เรารักษาสมดุลระหว่างความต้องการ ความสม่ำเสมอของประสบการณ์ กับความต้องการของตลาดสำหรับการปรับให้เป็นภูมิภาคนิยม/ตามความต้องการส่วนบุคคล สำหรับเรา โลกาภิวัตน์ (a.k.a.: Universal Accessibility) เป็นวิธีการที่เราปฏิบัติตามพันธกิจหลักของเรา นั่นคือการนำข้อมูลไปสู่ผู้คนในที่ที่พวกเขาต้องการ ในเวลาที่พวกเขาต้องการ และวิธีที่พวกเขาต้องการ เราพยายามอย่างต่อเนื่องที่จะก้าวข้ามขอบเขตของภาษาและความสามารถแบบดั้งเดิม ดังนั้น โลกาภิวัตน์จึงเชื่อมโยง และนำพาโดยตรงไปยัง ความหลากหลาย (Diversity) ความเสมอภาค (Equity) และการอยู่ร่วมกัน (Inclusion)…(ซึ่งก็คือ DEI)

การพัฒนาคุณภาพการวิจัย ผลกระทบ และการเข้าถึง

การค้นหาทั้งหมดเป็นแบบ local first. จากภาพรวมภาษาพูดมากกว่า 7,100 ภาษาทั่วโลก มีเพียง 33 ภาษาเท่านั้น (น้อยกว่าครึ่งเปอร์เซ็นต์) ที่ถือว่า “ได้รับการรองรับอย่างสมบูรณ์”; ซึ่งเท่ากับมีการสนับสนุนดิจิทัลแบบ “เต็มรูปแบบ” ในขณะที่องค์การสหประชาชาติได้รองรับเพียงหกภาษาสำหรับความสัมพันธ์ระหว่างประเทศเท่านั้น กล่าวได้ว่ายังมีความเหลื่อมล้ำมากมายในแนวทางของความเสมอภาคทางดิจิทัล ในการทำหน้าที่ของเรา EBSCO เราได้พยายามได้ขจัดอุปสรรคทางภาษา และวัฒนธรรมต่อความรู้ และการศึกษา เพื่อให้ความมั่นใจว่าทุกคน จากทุกที่ สามารถเข้าถึงอิหน้าจอผู้ใช้งานของเรา ค้นหาเนื้อหาจากฐานข้อมูลของเรา และใช้งานเนื้อหาที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นของเราได้ โดยไม่มีความเหลื่อมล้ำ (หรือเสียเปรียบ) ต่อผู้ใช้ที่ใช้ภาษาอังกฤษเท่านั้น/หรืออเมริกัน. 
คุณ Lidiette Quesada รองประธานฝ่ายขาย ประจำภูมิภาคละตินอเมริกาและแคริบเบียนของ EBSCO Information Services กล่าวว่า "การวิจัยผู้ใช้ เป็นส่วนสำคัญในกระบวนการพัฒนาผลิตภัณฑ์ของเรา เพื่อสิ่งนี้ เราได้มีการใช้ทรัพยากรและวิธีการที่แตกต่างกัน ตัวแทนฝ่ายขายของเราพบปะกับบรรณารักษ์ทั่วทั้งภูมิภาคอย่างต่อเนื่อง เพื่อเรียนรู้จากพวกเขาเกี่ยวกับความต้องการข้อมูลของพวกเขา ข้อเสนอแนะนี้ได้รับการรวบรวมอย่างเป็นระบบโดยทีมพัฒนาของเรา นอกจากนี้ เรายังมีคณะกรรมการที่ปรึกษาระดับภูมิภาคที่ประกอบไปด้วยผู้นำทางความคิด และกลุ่มสนทนาย่อย ซึ่งเรามีส่วนร่วมในการสนทนาเชิงลึกเกี่ยวกับวิธีการตรวจสอบให้แน่ใจว่าผลิตภัณฑ์ของเราตอบสนองความต้องการของพวกเขาได้ดีที่สุด” และเธอยังได้กล่าวเสริมอีกว่า “EBSCO ยังใช้เทคโนโลยีที่ทันสมัยในการตรวจสอบวิธีที่ผู้ใช้โต้ตอบกับแพลตฟอร์มของเรา และสิ่งนี้ได้นำมาใช้ประกอบในกระบวนการตัดสินใจของเราด้วย”
กุญแจสู่การเข้าถึงทั่วโลก
ความมุ่งมั่นของเราที่มีต่อ DEI ยังสะท้อนให้เห็นถึงวิธีที่เราบรรลุการเข้าถึงทั่วโลกผ่านผลิตภัณฑ์ของเรา ในขณะที่เรายังคงรักษาเสียงสะท้อนในท้องถิ่นเกี่ยวประสบการณ์ที่เรามอบให้ เราใช้สิ่งนี้ เริ่มต้นที่บ้าน ภายในเขตแดนของอเมริกา เรื่องนี้สำคัญสำหรับเราเพราะเกือบ 1 ใน 5 ของชาวอเมริกันที่สำรวจในปี 2564 พูดภาษาอื่นที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษที่บ้าน ห้องสมุดและหอจดหมายเหตุของสหรัฐฯ ประสบปัญหาอุปสรรคด้านภาษาที่แพร่หลาย ผู้ใช้งานที่ไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษ มักไม่สามารถเข้าถึงหรือดึงข้อมูลหรือบันทึกบางส่วนได้ เนื่องจากการให้บริการอยู่ในรูปแบบภาษาอังกฤษเท่านั้น สิ่งนี้เกิดขึ้นแม้อยู่ในชุมชนที่มีความหลากหลายสูง. ตัวอย่างที่เห็นได้ชัดคือ สถาบันมากมายทั่วโลกต่างมองหาระบบสืบค้นข้อมูลทางการแพทย์แบบข้ามภาษา เพื่อช่วยให้นักศึกษาแพทย์ที่ไม่ได้พูดภาษาอังกฤษเป็นหลักก้าวข้ามอุปสรรคด้านภาษา และสืบค้นข้อมูลทางการแพทย์ที่เป็นประโยชน์และเชื่อถือได้ โดยการขาดซึ่งระบบดังนี้ เป็นอุปสรรคต่อการสร้างมุมมองในระดับโลก การขยาย หรือการแบ่งปันความรู้ต่างๆ 
เกี่ยวกับประเด็นนี้ คุณ Meghan Tylec รองประธานฝ่ายการตลาดระหว่างประเทศของ EBSCO Information Services ได้ให้คำมั่นว่า: “ด้วยการเข้าถึงได้ในระดับนานาชาติของ EBSCO เราสามารถช่วยผู้คนได้เป็นจำนวนมาก พวกเขาสามารถเข้าถึงข้อมูลได้ทุกที่ ทุกเวลา ตามที่พวกเขาต้องการ อีกทั้งการเป็นส่วนหนึ่งของชุมชนห้องสมุดทั่วโลก ทำให้เรามีโอกาสเรียนรู้และเติบโตมากขึ้นในฐานะธุรกิจหนึ่ง และยังทำให้ทีมงานของเรามีความเข้าใจมากขึ้นเกี่ยวกับวัฒนธรรมและวิถีชีวิตที่แตกต่างกันอีกด้วย”
ดังนั้น ด้วยแรงขับเคลื่อนจากข้อมูลเชิงลึกทางการตลาดที่ได้มาจากการผสมผสานเสียงของความเห็นจากลูกค้า และระเบียบวิธีวิจัยผู้ใช้สากล ทีมงานเราได้ไตร่ตรองอย่างรอบคอบเกี่ยวกับภาษาที่เรารองรับ ตระหนักถึงการใช้งานอินเทอร์เฟซที่เหมาะสมที่สุด คุณภาพของเนื้อหา และเวลาการเผยแพร่สู่ตลาด . ในปีที่แล้ว EBSCO จึงได้เปิดตัวคุณลักษณะที่เป็นนวัตกรรมใหม่ในรูปแบบของการแปลภาษาตามความต้องการ สำหรับเนื้อหาฉบับเต็มออนไลน์ (HTML) สิ่งนี้ช่วยให้ผู้ใช้สามารถแปลเนื้อหาฉบับเต็มที่ต้องการอ่านได้ในทันที โดยคุณลักษณะนี้ ให้การรองรับถึง 116 ภาษา—นั่นคือภาษาตามคำนิยาม ภาษาที่พูดในพื้นที่ที่ต่างกัน ในประเทศ/และภูมิภาคต่างๆ (เช่น: ภาษาฝรั่งเศสที่พูดในแคนาดา-ไม่ใช่ในฝรั่งเศส เป็นต้น)
ในการดำเนินแผนงานที่เป็นเชิงรุกมากขึ้นของเรา เรามุ่งขยาย และเร่งการส่งมอบบริการข้อมูล/ผลิตภัณฑ์ของเราด้วยความสามารถในการใช้งานระหว่างประเทศที่เหมาะสมที่สุด เราตั้งเป้าที่จะรองรับภาษาเพิ่มเติมอีก 12 ภาษา เพื่อเพิ่มความสามารถในการแปลอินเทอร์เฟซของเราในกลางปี ​​2566 อีกทั้งเรายังพยายามที่จะปรับให้เข้ากับความต้องการของลูกค้าที่มีการเปลี่ยนแปลงอย่างต่อเนื่อง หากนักศึกษา/ผู้ใช้งานห้องสมุดของคุณต้องการความช่วยเหลือใดเกี่ยวกับเรื่องนี้ คุณสามารถติดต่อทีม Globalization ได้ที่ global@ebsco.com 

เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับ Globalization ที่ EBSCO